Das zweite Buch Samuel

Kapitel 6

1 Und David1732 sammelte622 abermal alle junge Mannschaft977 in Israel3478, dreißigtausend7970.

2 Und machte sich3427 auf6965 und ging5927 hin3212 mit allem Volk5971, das bei ihm war aus7121 den Bürgern Judas, daß er1732 die8034 Lade727 Gottes430 von dannen heraufholete, welcher Name heißt8034: Der Name des HErrn3068 Zebaoth6635 wohnet drauf über den Cherubim3742.

3 Und sie ließen die Lade727 Gottes430 führen7392 auf5375 einem neuen2319 Wagen5699 und holeten sie aus dem Hause1004 Abinadabs41, der zu Gibea1390 wohnete. Usa5798 aber und Ahio, die Söhne1121 Abinadabs41, trieben5090 den neuen2319 Wagen5699.

4 Und da sie ihn mit5973 der Lade727 Gottes430 aus dem Hause1004 Abinadabs41 führeten, der zu Gibea1390 wohnete, und Ahio vor6440 der Lade727 her ging1980,

5 spielte7832 David1732 und6086 das ganze Haus1004 Israel3478 vor6440 dem HErrn3068 her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz1265, mit Harfen3658 und Psaltern5035 und Pauken8596 und Schellen4517 und Zimbeln6767.

6 Und da sie kamen935 zur Tenne1637 Nachon, griff Usa5798 zu und hielt270 die Lade727 Gottes430, denn die Rinder1241 traten8058 beiseit aus7971.

7 Da ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Usa5798; und GOtt430 schlug5221 ihn daselbst um seines Frevels7944 willen, daß er daselbst starb4191 bei der Lade727 Gottes430.

8 Da ward2734 David1732 betrübt, daß der HErr3068 einen solchen Riß6556 an Usa5798 tat; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Perez-Usa6560 bis auf diesen Tag3117.

9 Und David1732 fürchtete3372 sich vor dem HErrn3068 des Tages3117 und sprach559: Wie soll die Lade727 des HErrn3068 zu mir kommen935?

10 Und3068 wollte14 sie5493 nicht lassen zu sich5186 bringen in die Stadt5892 Davids1732, sondern ließ sie727 bringen in das Haus1004 Obed-Edoms5654, des Gathiters1663.

11 Und da die Lade727 des HErrn3068 drei7969 Monden2320 blieb3427 im Hause1004 Obed-Edoms5654, des Gathiters1663, segnete1288 ihn der HErr3068 und sein ganzes Haus1004.

12 Und es ward dem Könige4428 David1732 angesagt5046, daß der HErr3068 das Haus1004 Obed-Edoms5654 segnete1288 und alles, was er1732 hatte559, um der Lade727 Gottes430 willen. Da ging5927 er hin3212 und holte die Lade727 Gottes430 aus dem Hause1004 Obed-Edoms5654 herauf in die Stadt5892 Davids1732 mit Freuden8057.

13 Und da sie einhergingen mit der Lade727 des HErrn3068 sechs8337 Gänge6806, opferte2076 man einen Ochsen7794 und ein fett Schaf4806.

14 Und1732 David1732 tanzte3769 mit aller Macht5797 vor6440 dem HErrn3068 her und906 war begürtet2296 mit einem leinenen Leibrock646.

15 Und3478 David1732 samt dem ganzen Israel1004 führeten die Lade727 des HErrn3068 herauf5927 mit Jauchzen8643 und Posaunen6963.

16 Und da die Lade727 des HErrn3068 in die Stadt5892 Davids1732 kam935, guckte Michal4324, die Tochter1323 Sauls7586, durchs Fenster2474 und sah8259 den König4428 David1732 springen6339 und tanzen3769 vor6440 dem HErrn3068, und verachtete959 ihn in ihrem Herzen3820.

17 Da sie3322 aber die Lade727 des HErrn3068 hineinbrachten, stelleten sie die an5927 ihren Ort4725 mitten8432 in der Hütte168, die David1732 für sie hatte935 aufgeschlagen5186. Und David1732 opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002 vor6440 dem Herrn3068.

18 Und5930 da David1732 hatte3615 ausgeopfert die Brandopfer5927 und Dankopfer8002, segnete1288 er das Volk5971 in dem Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635.

19 Und teilete aus allem Volk5971 und der Menge1995 Israels3478, beide Mann376 und Weib802, einem jeglichen376 einen Brotkuchen2471 und ein259 Stück829 Fleisch und ein376 Nößel Wein. Da kehrete sich2505 alles Volk5971 hin3212, ein jeglicher in sein Haus1004.

20 Da3117 aber David1732 wiederkam7725, sein Haus1004 zu segnen1288, ging Michal4324, die Tochter1323 Sauls7586, heraus ihm1732 entgegen7125 und sprach559: Wie herrlich3513 ist259 heute3117 der König4428 von3318 Israel3478 gewesen, der sich1540 vor5869 den Mägden519 seiner Knechte5650 entblößet hat1540, wie sich1540 die losen Leute7386 entblößen!

21 David1732 aber sprach559 zu Michal4324: Ich will6680 vor dem HErrn3068 spielen7832, der mich6440 erwählet hat977 vor deinem Vater1 und3068 vor all seinem Hause1004, daß er mir6440 befohlen hat, ein Fürst5057 zu sein über das Volk5971 des HErrn3068, über Israel3478.

22 Und will noch geringer werden denn also2063; und will niedrig8217 sein7043 in meinen Augen5869 und mit den Mägden519, davon du559 geredet hast, zu Ehren3513 werden.

23 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte kein Kind2056 bis an den Tag3117 ihres Todes4194.

2-я книга Царств

Глава 6

1 Давид собрал еще всех отборных Израильтян, тридцать тысяч.

2 И встал и пошел Давид со всем народом, который был с ним, в Баал, город Иудейский, для перенесения оттуда ковчега Божия, над которым призывается имя, имя Господа Саваофа, восседящего на херувимах.

3 И повезли ковчег Божий на новой колеснице, взяв его из дома Авинадава, что на холме, а Оза и Ахио, сыны Авинадава, вели сию новую колесницу.

4 И повели ее из дома Авинадава, что на холме, с ковчегом Божиим, и Ахио шел пред ковчегом.

5 Давид же и весь дом Израилев в веселии шли пред Господом со всякими музыкальными орудиями, сделанными из ели, с гуслями, псалтырьми, тимпанами, звонцами и кимвалами.

6 Когда пришли к гумну Нахонову, Оза простер руку свою к ковчегу Божию, и взялся за него: потому что тельцы стали рваться.

7 И воспламенился Господь гневом на Озу, и Бог поразил его там за преступление, и он умер там у ковчега Божия.

8 И скорбел Давид о том, что Господь поразил Озу. Посему то место называется: Перец-Узза до сего дня.

9 И убоялся Давид Господа в тот день, и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?

10 И не захотел Давид внести ковчег Господень к себе в город Давидов, а велел отнести его Давид в дом Овед-Едома Гефянина.

11 И пробыл ковчег Господень в доме Овед-Едома Гефянина три месяца, и благословил Господь Овед-Едома и весь дом его.

12 И донесли царю Давиду, и сказали: Господь благословил дом Овед-Едома и все, что у него, за ковчег Божий. И пошел Давид, и перенес ковчег Божий из дома Овед-Едома в город Давидов с веселием.

13 Лишь только несущие ковчег Господень ступили шесть шагов, он заколол в жертву вола и откормленного овна.

14 И скакал Давид изо всей силы пред Господом, и одет был Давид в льняный ефод.

15 Таким образом Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицанием и звуком труб.

16 Когда ковчег Господень шел в город Давидов, Михаль, дочь Саулова глядела в окно и увидела царя Давида, прыгающего и скачущего пред Господом, и презрела его в сердце своем.

17 Когда принесли ковчег Господень, и поставили его на месте его среди скинии, которую раскинул для него Давид, тогда вознес Давид пред Господом всесожжения и благодарственные жертвы.

18 По совершении же всесожжений и благодарственных жертв, Давид благословил народ именем Господа Саваофа.

19 И раздал всему народу, всему многолюдству Израилеву, и мужчинам и женщинам, каждому по одному хлебцу, по дневному участку мяса, и по пласту виноградной пастилы. И пошел весь народ каждый в дом свой.

20 Когда возвратился Давид благословить дом свой, Михаль, дочь Саулова, вышла навстречу Давиду, и сказала: как прославился сегодня царь Израилев, который обнажался сегодня пред глазами рабынь слуг своих, как обнажаются глупые.

21 И сказал Давид Михали: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, поставил меня правителем над народом Господним, Израилем, пред Господом скакал я.

22 Еще более сего буду унижаться, и буду презреннее в глазах моих, но у рабынь, о которых ты сказала, у тех я буду в почтении.

23 И у Михали, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 6

2-я книга Царств

Глава 6

1 Und David1732 sammelte622 abermal alle junge Mannschaft977 in Israel3478, dreißigtausend7970.

1 Давид собрал еще всех отборных Израильтян, тридцать тысяч.

2 Und machte sich3427 auf6965 und ging5927 hin3212 mit allem Volk5971, das bei ihm war aus7121 den Bürgern Judas, daß er1732 die8034 Lade727 Gottes430 von dannen heraufholete, welcher Name heißt8034: Der Name des HErrn3068 Zebaoth6635 wohnet drauf über den Cherubim3742.

2 И встал и пошел Давид со всем народом, который был с ним, в Баал, город Иудейский, для перенесения оттуда ковчега Божия, над которым призывается имя, имя Господа Саваофа, восседящего на херувимах.

3 Und sie ließen die Lade727 Gottes430 führen7392 auf5375 einem neuen2319 Wagen5699 und holeten sie aus dem Hause1004 Abinadabs41, der zu Gibea1390 wohnete. Usa5798 aber und Ahio, die Söhne1121 Abinadabs41, trieben5090 den neuen2319 Wagen5699.

3 И повезли ковчег Божий на новой колеснице, взяв его из дома Авинадава, что на холме, а Оза и Ахио, сыны Авинадава, вели сию новую колесницу.

4 Und da sie ihn mit5973 der Lade727 Gottes430 aus dem Hause1004 Abinadabs41 führeten, der zu Gibea1390 wohnete, und Ahio vor6440 der Lade727 her ging1980,

4 И повели ее из дома Авинадава, что на холме, с ковчегом Божиим, и Ахио шел пред ковчегом.

5 spielte7832 David1732 und6086 das ganze Haus1004 Israel3478 vor6440 dem HErrn3068 her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz1265, mit Harfen3658 und Psaltern5035 und Pauken8596 und Schellen4517 und Zimbeln6767.

5 Давид же и весь дом Израилев в веселии шли пред Господом со всякими музыкальными орудиями, сделанными из ели, с гуслями, псалтырьми, тимпанами, звонцами и кимвалами.

6 Und da sie kamen935 zur Tenne1637 Nachon, griff Usa5798 zu und hielt270 die Lade727 Gottes430, denn die Rinder1241 traten8058 beiseit aus7971.

6 Когда пришли к гумну Нахонову, Оза простер руку свою к ковчегу Божию, и взялся за него: потому что тельцы стали рваться.

7 Da ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Usa5798; und GOtt430 schlug5221 ihn daselbst um seines Frevels7944 willen, daß er daselbst starb4191 bei der Lade727 Gottes430.

7 И воспламенился Господь гневом на Озу, и Бог поразил его там за преступление, и он умер там у ковчега Божия.

8 Da ward2734 David1732 betrübt, daß der HErr3068 einen solchen Riß6556 an Usa5798 tat; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Perez-Usa6560 bis auf diesen Tag3117.

8 И скорбел Давид о том, что Господь поразил Озу. Посему то место называется: Перец-Узза до сего дня.

9 Und David1732 fürchtete3372 sich vor dem HErrn3068 des Tages3117 und sprach559: Wie soll die Lade727 des HErrn3068 zu mir kommen935?

9 И убоялся Давид Господа в тот день, и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню?

10 Und3068 wollte14 sie5493 nicht lassen zu sich5186 bringen in die Stadt5892 Davids1732, sondern ließ sie727 bringen in das Haus1004 Obed-Edoms5654, des Gathiters1663.

10 И не захотел Давид внести ковчег Господень к себе в город Давидов, а велел отнести его Давид в дом Овед-Едома Гефянина.

11 Und da die Lade727 des HErrn3068 drei7969 Monden2320 blieb3427 im Hause1004 Obed-Edoms5654, des Gathiters1663, segnete1288 ihn der HErr3068 und sein ganzes Haus1004.

11 И пробыл ковчег Господень в доме Овед-Едома Гефянина три месяца, и благословил Господь Овед-Едома и весь дом его.

12 Und es ward dem Könige4428 David1732 angesagt5046, daß der HErr3068 das Haus1004 Obed-Edoms5654 segnete1288 und alles, was er1732 hatte559, um der Lade727 Gottes430 willen. Da ging5927 er hin3212 und holte die Lade727 Gottes430 aus dem Hause1004 Obed-Edoms5654 herauf in die Stadt5892 Davids1732 mit Freuden8057.

12 И донесли царю Давиду, и сказали: Господь благословил дом Овед-Едома и все, что у него, за ковчег Божий. И пошел Давид, и перенес ковчег Божий из дома Овед-Едома в город Давидов с веселием.

13 Und da sie einhergingen mit der Lade727 des HErrn3068 sechs8337 Gänge6806, opferte2076 man einen Ochsen7794 und ein fett Schaf4806.

13 Лишь только несущие ковчег Господень ступили шесть шагов, он заколол в жертву вола и откормленного овна.

14 Und1732 David1732 tanzte3769 mit aller Macht5797 vor6440 dem HErrn3068 her und906 war begürtet2296 mit einem leinenen Leibrock646.

14 И скакал Давид изо всей силы пред Господом, и одет был Давид в льняный ефод.

15 Und3478 David1732 samt dem ganzen Israel1004 führeten die Lade727 des HErrn3068 herauf5927 mit Jauchzen8643 und Posaunen6963.

15 Таким образом Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицанием и звуком труб.

16 Und da die Lade727 des HErrn3068 in die Stadt5892 Davids1732 kam935, guckte Michal4324, die Tochter1323 Sauls7586, durchs Fenster2474 und sah8259 den König4428 David1732 springen6339 und tanzen3769 vor6440 dem HErrn3068, und verachtete959 ihn in ihrem Herzen3820.

16 Когда ковчег Господень шел в город Давидов, Михаль, дочь Саулова глядела в окно и увидела царя Давида, прыгающего и скачущего пред Господом, и презрела его в сердце своем.

17 Da sie3322 aber die Lade727 des HErrn3068 hineinbrachten, stelleten sie die an5927 ihren Ort4725 mitten8432 in der Hütte168, die David1732 für sie hatte935 aufgeschlagen5186. Und David1732 opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002 vor6440 dem Herrn3068.

17 Когда принесли ковчег Господень, и поставили его на месте его среди скинии, которую раскинул для него Давид, тогда вознес Давид пред Господом всесожжения и благодарственные жертвы.

18 Und5930 da David1732 hatte3615 ausgeopfert die Brandopfer5927 und Dankopfer8002, segnete1288 er das Volk5971 in dem Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635.

18 По совершении же всесожжений и благодарственных жертв, Давид благословил народ именем Господа Саваофа.

19 Und teilete aus allem Volk5971 und der Menge1995 Israels3478, beide Mann376 und Weib802, einem jeglichen376 einen Brotkuchen2471 und ein259 Stück829 Fleisch und ein376 Nößel Wein. Da kehrete sich2505 alles Volk5971 hin3212, ein jeglicher in sein Haus1004.

19 И раздал всему народу, всему многолюдству Израилеву, и мужчинам и женщинам, каждому по одному хлебцу, по дневному участку мяса, и по пласту виноградной пастилы. И пошел весь народ каждый в дом свой.

20 Da3117 aber David1732 wiederkam7725, sein Haus1004 zu segnen1288, ging Michal4324, die Tochter1323 Sauls7586, heraus ihm1732 entgegen7125 und sprach559: Wie herrlich3513 ist259 heute3117 der König4428 von3318 Israel3478 gewesen, der sich1540 vor5869 den Mägden519 seiner Knechte5650 entblößet hat1540, wie sich1540 die losen Leute7386 entblößen!

20 Когда возвратился Давид благословить дом свой, Михаль, дочь Саулова, вышла навстречу Давиду, и сказала: как прославился сегодня царь Израилев, который обнажался сегодня пред глазами рабынь слуг своих, как обнажаются глупые.

21 David1732 aber sprach559 zu Michal4324: Ich will6680 vor dem HErrn3068 spielen7832, der mich6440 erwählet hat977 vor deinem Vater1 und3068 vor all seinem Hause1004, daß er mir6440 befohlen hat, ein Fürst5057 zu sein über das Volk5971 des HErrn3068, über Israel3478.

21 И сказал Давид Михали: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, поставил меня правителем над народом Господним, Израилем, пред Господом скакал я.

22 Und will noch geringer werden denn also2063; und will niedrig8217 sein7043 in meinen Augen5869 und mit den Mägden519, davon du559 geredet hast, zu Ehren3513 werden.

22 Еще более сего буду унижаться, и буду презреннее в глазах моих, но у рабынь, о которых ты сказала, у тех я буду в почтении.

23 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte kein Kind2056 bis an den Tag3117 ihres Todes4194.

23 И у Михали, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.

1.0x